Особенности языка комедии грибоедова горе от ума. "Недоросль": классицизм и реализм в произведении

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Ответ оставил Гость

Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» была написана после Отечественной войны 1812 года, в период подъема духовной жизни России. В комедии подняты злободневные общественные вопросы того времени: положение русского народа, взаимоотношения между помещиками и крестьянами, самодержавная власть, безумное расточительство дворян, состояние просвещения, принципы воспитания и образования, независимость и свобода личности, национальная самобытность.Идейный смысл комедии заключается в противопоставлении двух общественных сил, жизненных укладов, мировоззрений: старого, крепостнического, и нового, прогрессивного, в разоблачении всего отсталого и провозглашения передовых идей того времени. Конфликт комедии – конфликт между Чацким и фамусовским обществом, между «веком нынешним и веком минувшим».Общество в комедии получило название по фамилии Павла Афанасьевича Фамусова. Этот герой - типичный представитель старомосковского общества. Он обладает всеми достоинствами, ценящимися здесь - богатством, связями, поэтому Фамусов является примером для подражания. Чацкий же представитель «века нынешнего», выразитель передовых идей своего времени. В его монологах прослеживается целостная политическая программа: он разоблачает крепостничество и его порождения - бесчеловечность, лицемерие, тупую военщину, невежество, лжепатриотизм.Представители московского дворянства лишены каких-либо гражданских мыслей и интересов. Смысл жизни они видят, прежде всего, в материальном и жизненном благополучии. Это карьеристы и лицемеры, которые стоят у власти, занимают высокое общественное положение. Службу «фамусовцы» рассматривают только как источник доходов, как средство получить незаслуженные почести. Очень показательно признание самого Фамусова:А у меня что дело, что не дело,Обычай мой такой:Подписано, так с плеч долой.В обществе московских дворян распространены такие явления, как кумовство, семейственность. Фамусов говорит: «Ну как не порадеть родному человечку», и не скрывает тот факт, что у него «служащие чужие очень редки: Все больше сестрины, свояченицы детки».Эти люди лишены чувства гуманности, это враги свободы и душители просвещения, их сокровенное желание – «забрать все книги бы да сжечь». Один из них выменивает на три борзые собаки толпу своих слуг. Другой, ради пустой забавы, сгоняет на крепостной балет «от матерей, отцов отторженных детей», а затем распродает их поодиночке.Сатирически обличая поместную и бюрократическую знать, всю феодально-крепостническую систему, А. С. Грибоедов ясно видел и положительные общественные силы своей эпохи: зарождение и рост новых, прогрессивных стремлений и идей. Так, Скалозуб жалуется Фамусову, что его двоюродный брат, набравшийся «каких-то новых правил», пренебрег следовавшим ему чином, оставил службу и «в деревне книги стал читать». Княгиня Тугоуховская рассказывает, что ее родственник, учившийся в педагогическом институте, «чинов не хочет знать!». Фамусов, имея в виду широкое распространение вольномыслия, называет свое время «ужасным веком». Но с наибольшей полнотой пробуждение национального, общественного самосознания воплощено в образе Чацкого.Это, несомненно, горячий патриот, бесстрашный противник крепостничества и деспотического самовластья, беспощадный судья всякой лжи и фальши, всего того, что враждебно новому, что стоит на пути разума. Чацкий клеймит невежество, обличает барство и выступает пламенным пропагандистом науки, просвещения, искусства.В комедии конфликт заканчивается всеобщим признанием Чацкого сумасшедшим, а любовная драма завершается разоблачением любовной интриги, которую вел Молчалин. В конце пьесы Чацкий чувствует себя покинутым всеми, в нем усиливается чувство отчужденности от общества, к которому он некогда принадлежал. Развязка любовной драмы влияет на основной конфликт: Чацкий оставляет неразрешенными все противоречия и покидает Москву.В столкновении с фамусовским обществом Чацкий терпит поражение, но, проигрывая, он остается непобежденным, так как понимает необходимость борьбы с «веком минувшим», его нормами, идеалами, жизненной позицией.Как первая в новой русской литературе реалистическая комедия «Горе от ума» несет в себе признаки яркого художественного своеобразия. Реализм комедии проявляется в искусстве речевой индивидуализации персонажей: каждый герой говорит своим языком, обнаруживая тем самым свой неповторимый характер. Грибоедов-реалист существенно обогатил язык новой русской литературы элементами разговорной речи, включая просторечия и осваивая народный язык.До «Горя от ума» комедии писались шестистопным ямбом, и диалоги теряли оттенок живой речи.

Язык комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»
Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума», написанная между 1815 и 1820 годами и увидевшая свет в 1824 году, остается в русской литературе величайшим памятником. Автор, говоривший о себе: «Я как живу, так и пишу свободно и свободно», создал произведение, ознаменовавшее становление нового для русской литературы XIX века, реалистического художественного стиля.
Грибоедов говорил также, что стремится изображать «натуру событий», которая была для него одновременно источником и предметом искусства. Но при этом он не ставил своей целью копирование действительности, натуралистические образы он называл карикатурами: «Карикатур ненавижу, в моей картине ни одной не найдешь. Вот моя поэтика». Это была поэтика художника-реалиста, силой искусства преображающего «натуру событий», умеющего выделить в ней самое существенное и типическое. Таким же художником-реалистом и новатором был Грибоедов и в области литературного языка. В решении вопросов языка он опередил большинство писателей - своих современников. Критик Орлов считал, что наряду с Крыловым и Пушкиным, Грибоедов был подлинным создателем нашего литературного языка. С одной стороны, он стремился уйти от гладкого, обезличенного языка светских любовных комедий, которым писали модные в те времена драматурги. С другой - старался избавить свой стих от тяжеловесных Приемов старинной книжной речи.
Своей художественной задачей Грибоедов считал обогащение литературного языка практикой живой разговорной речи. Поэтому в «Горе от ума» он широко использовал разговорный язык и, кроме того, наделил каждого из своих персонажей своей особой речевой характеристикой. Так, речь Скалозуба насыщена военными терминами, фразами, похожими на военные приказы, грубыми воинскими выражениями: «ученостью меня не обморочишь», «учить по-нашему: раз, два». Речь Молчалива немногословна, вкрадчива, деликатна, наполнена почтительными словами. Бывалая московская барыня Хлестова говорит грубоватым, бесцеремонным языком, ярко отражающим ее сущность. Очень разнообразна, богата оттенками речь Чацкого. В ней звучит то романтическая чувствительность, пламенная страстность, то жесткая сатира, обличающая пороки фамусовского общества. При этом он способен точно и выразительно лишь двумя-тремя словами обнажить низкую сущность представителей этого общества. Герой тонко чувствует своеобразие и богатство родного языка. Будучи человеком высокой культуры, он редко прибегает к иностранным словам, сознательно делая это своим принципом: «чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев». Подобного вовсе не скажешь о речи барской Москвы, в котором проступает чудовищная смесь французского с нижегородским. Грибоедов тонко и зло высмеивает в своей комедии тот факт, что в большинстве своем представители дворянства не владеют своим родным языком.
Литературная общественность 20-х годов XIX века была восхищена тем мастерством, с каким Грибоедов «переложил в непринужденные рифмы» живой «разговорный язык». Говоря о стихотворных комедиях того времени, критик В. Ф. Одоевский писал: «У одного Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русский». Блеск и народность стихотворного языка комедии Грибоедова вызывали восторженные отзывы не только его современников. И. А. Гончаров, написавший в 1872 году литературно-критическую статью «Мильон терзаний», которая до сих пор остается классической работой о комедии «Горе от ума», был восхищен его разговорной живостью, афористичностью и меткостью. «Соль, эпиграмма, сатира, этот разговорный стих, - писал он, - кажется никогда не умрут, как и сам, рассыпанный в них острый и едкий, живой русский ум, который Грибоедов заключил, как волшебник духа какого-нибудь, в свой замок, и он рассыпается там злобным смехом. Нельзя представить себе, чтоб могла явиться когда-нибудь другая, более естественная, простая, более взятая из жизни речь. Проза и стих слились здесь во что-то нераздельное, затем, кажется, чтобы их легче было удержать в памяти и пустить опять в оборот весь собранный автором ум, юмор, шутку и злость русского ума и языка».
Стих комедии, так же как ее язык, поразил современников своей непринужденностью и естественностью. Используя привычный шестистопный ямб, он в то же время перемежает его другими размерами - от одностопного до пятистопного. Благодаря этому его стих становится легким, красочным и многообразным. Сама стихотворная форма в «Горе от ума» несет много нового. Здесь автор добился удивительной легкости стиха, который почти неощутим в диалоге и вместе с тем является необыкновенно четким и выразительным. Вольная манера письма Грибоедова подготовила переход русской драматургии, в частности комедии, к прозаическому языку.
Он создал произведение, которое до сих пор остается в русской литературе величайшим памятником языкового реализма, отразившем в себе все разнообразие, всю гибкость живой русской речи. Он обратился к богатствам общенародного национального языка и многое.почерпнул из них. С другой стороны, и его творческая работа сделалась общенародным достоянием. Мы часто произносим: «блажен, кто верует...», «счастливые часов не наблюдают», «свежо предание, а верится с трудом», - не замечая даже, что говорим стихами Грибоедова.

Богатство языка комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»
1. Язык как обрамление шедевра. 2. Особенности языка комедии. 3. Современный язык и сокровищница грибоедовских афоризмов.

Все мы, конечно, читали такое известное произведение, как «Горе от ума». Не назвать его гениальным, бесконечно талантливым и, как бы странно это ни прозвучало, современным нельзя. Комедию эту, в которой, однако, много грустного, много поводов для тяжких размышлений, можно рассматривать с множества сторон. Это отношения Чацкого и фамусовского общества, любовь Чацкого к Софье. Что значит ум в понимании Чацкого? Одинок ли он? В чем смысл названия произведения?... Пытаясь понять, оценить и вобрать в себя такое произведение, мы неизбежно сталкиваемся с тем, что оно многогранно, и каждая их этих граней достойна отдельного, пристального внимания.

Но порой, погружаясь в любимое произведение, мы не всегда понимаем, что же так увлекает нас. Может, кому-то это покажется удивительным, но огромную роль в восприятии текста играет язык. Своеобразный, «авторский» язык оттеняет текст, он является той прекрасной огранкой, что так необходима алмазу - сюжету.

Именно в этом отношении мне бы хотелось рассмотреть комедию Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Язык этого произведения очень богат, это кладезь средств, с помощью которых можно так тонко и точно передать мысли, чувства, взгляды и оттенки переживаний. Стоит только обратиться к тексту комедии, как автор ее увлекает нас в Москву, к Фамусову в дом, в совсем другой, завораживающий мир.

Современники писателя говорили о языке комедии как о явлении необыкновенном, сильном, ярком. А. С. говорил: «О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу». «...Почти все стихи комедии Грибоедова сделались пословицами», - вторил ему В. Ф. Одоевский.

Чем же так завораживает язык «Горе от ума»? Что в нем такого, что берет за душу и уже никогда не отпускает ее? Пожалуй, все дело в том, что афоризмы комедии основаны на принципе русских пословиц и поговорок. Именно это и поражает русского человека, неотвратимо привлекает его к произведению, «роднит» с читателем. Стоит обратить внимание на то, что строение стиха имеет поговорочный характер.

Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уже не до смеха; Б глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва не хороша.

Стих легок, «крылат», и от этого становиться милее сердцу. Грибоедов стал основателем традиций передачи афоризмов - так продолжалась их жизнь и множилась их слава. Гоголь, Гончаров, Добролюбов, Тургенев , Чехов, Блок и многие другие талантливые люди озаряли свои произведения «светлячками» грибоедовской мысли.

Еще одна особенность языка комедии состоит в том, что все речения и поговорки «впаяны» в текст и являются своеобразными «скрепками» движения сюжета (формулой «Счастливые часов не наблюдают...» завершается свидание Софьи с Молчалиным). Эти «скрепки» одновременно являются и средством характеристики внутреннего состояния (Чацкий, почувствовав невозможность былой дружбы с Софьей, восклицает: «Ах, тут скажи любви конец, /Кто на три года вдаль уедет...»; Фамусов, озабоченный устройством выгодного брака дочери, говорит: «Что за комис­сия, Создатель, /Быть взрослой дочери отцом!»).

Но ценность грибоедовских афоризмов не только в том, что они обогатили комедию, во многом повлияв на то, что ее жизнь стала такой долгой. Афоризмы комедии использовали современные Грибоедову писатели и критики, эту простую человеческую мудрость они черпали из произведения, как драгоценные камни из сокровищницы. В качестве примера можно привести такие строки, приведенные А. С. Пушкиным в «Романе в письмах»: «Здесь мой успех превзошел мои ожидания. Старушки от меня в восхищении, барыни ко мне так и льнут, "а потому что патриотки"».

Известный критик Орест Сомов в альманахе «Северные цветы» писал: «Какие современные нравы в нем описаны? Все действующие лица в этом романе взяты, кажется, за два или три поколения, все они "времен очаковских иль покоренья Крыма"».

«Если я расскажу, положим, какой-нибудь выходящий из ряда обыкновенных случай, я наперед знаю, что вы заметите: "Свежо предание, а вериться с трудом"» - это строки Куприна, из его знаменитого произведения «Молох».

Меткие грибоедовские афоризмы «переселились» не только в произведения других именитых авторов, но и вошли в нашу повседневную жизнь. Они функционируют не только в обиходной речи, но и в современном литературном языке. Перечислить их все, конечно, сложно, но в качестве примера можно привести самые, на мой взгляд, распространенные: «знакомые все лица!»; «блажен, кто верует, тепло ему на свете!»; «все врут календари!»; «в чинах мы небольших»; «сюда я больше не ездок»; «ну как не порадеть родному человечку» и т. д.

Положимте, что так. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! Ах! Боже мой! ужли я здесь опять, В Москве! у вас! да как же вас узнать! (Действие I, явление 7). И точно начал свет глупеть, Сказать вы можете вздохнувши; Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший: Свежо предание, а вериться с трудом; Как тот и славился, чья чаще гнулась шея; Как не войне, а в мире брали лбом; Стучали об пол не жалея!

(Действие II, явление 2).

Безумным вы меня прославили всем хором. Вы правы: из огня тот выйдет невредим, Кто с вами день пробыть успеет, Подышит воздухом одним, И в нем рассудок уцелеет. Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок! Карету мне, карету!

(Действие IV, явление 14).

Пословицы и поговорки в тексте «Горя от ума» играют действительно важную роль: они являются элементами движения сюжета, средствами речевой характеристики действующих лиц, придают комедии яркость и выразительность.

Анализ комедии "Горе от ума"

1.6 Язык и особенности стиха комедии

Язык "Горя от ума" значительно отличался от языка комедии тех лет. Грибоедов противопоставил сентименталистскому эстетизму и чувствительности, а также классицистской "теории трех штилей" реалистический принцип народности. Речь героев пьесы -- это, прежде всего та речь, которую действительно можно было услышать в салонах и гостиных, "при разъезде на крыльце", на постоялых дворах, в клубах и в офицерских собраниях. Подобный отказ от основных положений изящной словесности вызвал критические споры. Уже упоминавшийся Дмитриев ставил в упрек Грибоедову ряд фраз и речевых оборотов, которые, по мнению критика, не могли быть допустимы в литературе. Однако большинство критиков высоко оценили языковое новаторство драматурга. "О стихах я не говорю, половина -- должна войти в пословицу" -- так оценил мастерство Грибоедова Пушкин. "Что же касается до стихов, которыми написано "Горе от ума", -- в этом отношении Грибоедов надолго убил всякую возможность русской комедии в стихах. Нужен гениальный талант, чтоб продолжать с успехом начатое Грибоедовым дело..." -- писал в одной из своих статей Белинский.

Действительно, очень многие реплики из комедии стали восприниматься как афоризмы, крылатые выражения, живущие своей самостоятельной жизнью. Говоря: "счастливые часов не наблюдают"; "шел в комнату, попал в другую"; "грех не беда, молва не хороша"; "а горе ждет из-за угла"; "и дым Отечества нам сладок и приятен"; "числом поболее, ценою подешевле"; "с чувством, с толком, с расстановкой"; "служить бы рад, прислуживаться тошно"; "свежо предание, а верится с трудом"; "злые языки страшнее пистолета"; "герой не моего романа"; "ври, да знай же меру"; "ба! знакомые все лица" -- многие люди не помнят, откуда взяты эти фразы.

Язык в комедии является как средством индивидуализации героев, так и приемом социальной типизации. Скалозуб, например, как социальный тип военного очень часто использует армейскую лексику ("фрунт", "шеренги", "фельдфебель", "траншея"), а индивидуальные особенности его речи отражают его самоуверенность и грубость ("ученостью меня не обморочишь", "а пикните, так мигом успокоит"), недостаточную образованность, проявившуюся в неумении строить фразу ("за третье августа, засели мы в траншею: ему дан с бантом, мне на шею") и в неточном подборе слов ("при этой смете" вместо "сметливости"). Вместе с тем он пытается и острить ("мы с нею вместе не служили").

Речь Фамусова -- так называемое московское дворянское просторечие ("в ус никому не дуют", "коптел бы ты в Твери", "я испужал", "по службе хлопотня"), изобилующее уменьшительно-ласкательными формами ("к крестишку ли, к местечку", "отдушничек"). Этот персонаж предстает в пьесе в различных ситуациях, потому и речь его столь разнообразна: то иронична ("Ведь я ей несколько сродни", -- говорит он о Софье Чацкому), то гневна ("В работу вас! На поселенье вас!"), то испугана.

Особенно много авторского труда потребовали монологи и реплики Чацкого, который предстает и как новый общественный тип, близкий и по особенностям речи к декабристской патетике. В его речи часто встречаются риторические вопросы ("О! если б кто в людей проник: что хуже в них? душа или язык?"), инверсии ("Не тот ли вы, к кому меня еще с пелен, для замыслов каких-то непонятных, дитей возили на поклон?"), антитезы ("Сам толст, его артисты тощи"), восклицания и особая лексика ("слабодушие", "подлейший", "алчущий", "рабский", "святейший"). Вместе с тем и в речи Чацкого можно встретить московское просторечие ("окроме", "не вспомнюсь"). В языке главного героя больше всего афоризмов, иронии, сарказма. Кроме того, эта речь передает широкую гамму психологических особенностей персонажа: любовь, гнев, дружеское участие, надежду, оскорбленную гордость и т.д. В языке раскрываются и негативные стороны характера Чацкого -- резкость и своенравие. Так, на вопрос Фамусова: "...не хочешь ли жениться?" -- он отвечает: "А вам на что?", а Софье заявляет: "Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век?" Монологи и реплики героя всегда попадают точно в цель, от них всегда трудно уклониться или парировать их. Он не пропускает ни серьезной причины, ни малейшего повода для удара, не дает и возможности отступить с честью, и тогда его противники объединяются. Чацкий действительно воин, что убедительно показал Гончаров, но ведь война всегда влечет за собой горе и страдание.

Анализ комедии "Горе от ума"

Анализируя особенности жанра "Горя от ума", следует обратить внимание на ряд моментов. Во-первых, необходимо осознать, почему именно жанр комедии был избран автором для постановки столь серьезных вопросов, и какие...

Анализ комедии "Горе от ума"

Рассматривая конфликт и сюжетную организацию "Горя от ума", необходимо помнить, что Грибоедов новаторски подошел к классицисткой теории трех единств. Соблюдая принципы единства места и единства времени...

Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

Согласно современной трактовке процесс межкультурного взаимодействия характеризуется как общение носителей этнических образов мира...

Детская поэзия Е.А. Благининой

Устная и письменная речь Елены Александровны представляется литературоведам образцовой. Разливы этой речи во всех ее тонах, во всех полутонах звука и цвета доставляют истинное удовольствие. После речевой мешанины, языковых коктейлей...

Жизнь и творчество Данте Алигьери

Сюжетная схема "Комедии" -- загробное странствование, излюбленный мотив средневековой литературы, десятки раз использованный до Данте. Этот плод эсхатологических увлечений средневековья...

Малахитовая шкатулка П.П. Бажова

Литературный язык Первым и главным источником языка сказов Бажова был русский литературный язык. П.П. Бажов хорошо понимал языковые особенности своего основного жанра - сказа...

Особенности языка романа И.С. Шмелева "Лето Господне"

В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания. Это усиление происходит благодаря тому...

Религиозно-философские поиски М.Ю. Лермонтова в романе "Герой нашего времени"

Язык и стиль романа Лермонтова органически впитали в себя достижения зрелого романтизма и набиравшего силу реализма 30-х годов. На этом пути Лермонтов сумел обогатить даже пушкинский непревзойденный язык. Точность...

Русский литературный язык в творчестве А.С. Пушкина

Существуют различные подходы к тексту и множество (сотни) определений текста. Если остановиться на филологическом подходе и на наиболее простых, "словарных" определениях (т.е. предлагаемых в энциклопедических и толковых словарях), то текст (лат...

Сакральная лексика И.С. Шмелева в произведении "Лето Господне"

Старославянский язык -- иначе, древне-церковнославянский язык -- наиболее древний из письменных славянских языков, распространившийся среди южных, восточных и отчасти западных славян в 9--10 вв. н. э...

Система мифопоэтических символов в романе М. Осоргина "Сивцев Вражек"

Мифология рассматривается Э. Кассирером не только как „тип мировоззрения, но и как автономная символическая форма культуры, отмеченная особым способом символической объективации чувственных данных, эмоций” ...

Сравнительная характеристика поэтического творчества М. Цветаевой и А. Ахматовой.

Основные черты поэтического языка А. Ахматовой - классическая ясность и точность слова, его прозрачность, сдержанность и лаконичность стиля высказывания, строгость и стройность поэтической структуры. Поэзии А...

Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере

Произведения Дж. К. Роулинг в силу индивидуальных особенностей жанра содержат сконструированный параллельный сказочный мир, поэтому и изобилует его волшебными реалиями...

Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках

Наша работа ориентирована на сопоставительное изучение русской и английской лингвокультур...

Художественное произведение как межкультурный медиатор

Ранее мы упоминали о роли переводов на белорусский язык произведений русской литературы и о возможностях их использования на уроках русской литературы в школах Беларуси в условиях установления межпредметных связей между русской и родной...

Язык "Горя от ума" значительно отличался от языка комедии тех лет. Грибоедов противопоставил сентименталистскому эстетизму и чувствительности, а также классицистской "теории трех штилей" реалистический принцип народности. Речь героев пьесы -- это, прежде всего та речь, которую действительно можно было услышать в салонах и гостиных, "при разъезде на крыльце", на постоялых дворах, в клубах и в офицерских собраниях. Подобный отказ от основных положений изящной словесности вызвал критические споры. Уже упоминавшийся Дмитриев ставил в упрек Грибоедову ряд фраз и речевых оборотов, которые, по мнению критика, не могли быть допустимы в литературе. Однако большинство критиков высоко оценили языковое новаторство драматурга. "О стихах я не говорю, половина -- должна войти в пословицу" -- так оценил мастерство Грибоедова Пушкин. "Что же касается до стихов, которыми написано "Горе от ума", -- в этом отношении Грибоедов надолго убил всякую возможность русской комедии в стихах. Нужен гениальный талант, чтоб продолжать с успехом начатое Грибоедовым дело..." -- писал в одной из своих статей Белинский.

Действительно, очень многие реплики из комедии стали восприниматься как афоризмы, крылатые выражения, живущие своей самостоятельной жизнью. Говоря: "счастливые часов не наблюдают"; "шел в комнату, попал в другую"; "грех не беда, молва не хороша"; "а горе ждет из-за угла"; "и дым Отечества нам сладок и приятен"; "числом поболее, ценою подешевле"; "с чувством, с толком, с расстановкой"; "служить бы рад, прислуживаться тошно"; "свежо предание, а верится с трудом"; "злые языки страшнее пистолета"; "герой не моего романа"; "ври, да знай же меру"; "ба! знакомые все лица" -- многие люди не помнят, откуда взяты эти фразы.

Язык в комедии является как средством индивидуализации героев, так и приемом социальной типизации. Скалозуб, например, как социальный тип военного очень часто использует армейскую лексику ("фрунт", "шеренги", "фельдфебель", "траншея"), а индивидуальные особенности его речи отражают его самоуверенность и грубость ("ученостью меня не обморочишь", "а пикните, так мигом успокоит"), недостаточную образованность, проявившуюся в неумении строить фразу ("за третье августа, засели мы в траншею: ему дан с бантом, мне на шею") и в неточном подборе слов ("при этой смете" вместо "сметливости"). Вместе с тем он пытается и острить ("мы с нею вместе не служили").

Речь Фамусова -- так называемое московское дворянское просторечие ("в ус никому не дуют", "коптел бы ты в Твери", "я испужал", "по службе хлопотня"), изобилующее уменьшительно-ласкательными формами ("к крестишку ли, к местечку", "отдушничек"). Этот персонаж предстает в пьесе в различных ситуациях, потому и речь его столь разнообразна: то иронична ("Ведь я ей несколько сродни", -- говорит он о Софье Чацкому), то гневна ("В работу вас! На поселенье вас!"), то испугана.

Особенно много авторского труда потребовали монологи и реплики Чацкого, который предстает и как новый общественный тип, близкий и по особенностям речи к декабристской патетике. В его речи часто встречаются риторические вопросы ("О! если б кто в людей проник: что хуже в них? душа или язык?"), инверсии ("Не тот ли вы, к кому меня еще с пелен, для замыслов каких-то непонятных, дитей возили на поклон?"), антитезы ("Сам толст, его артисты тощи"), восклицания и особая лексика ("слабодушие", "подлейший", "алчущий", "рабский", "святейший"). Вместе с тем и в речи Чацкого можно встретить московское просторечие ("окроме", "не вспомнюсь"). В языке главного героя больше всего афоризмов, иронии, сарказма. Кроме того, эта речь передает широкую гамму психологических особенностей персонажа: любовь, гнев, дружеское участие, надежду, оскорбленную гордость и т.д. В языке раскрываются и негативные стороны характера Чацкого -- резкость и своенравие. Так, на вопрос Фамусова: "...не хочешь ли жениться?" -- он отвечает: "А вам на что?", а Софье заявляет: "Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век?" Монологи и реплики героя всегда попадают точно в цель, от них всегда трудно уклониться или парировать их. Он не пропускает ни серьезной причины, ни малейшего повода для удара, не дает и возможности отступить с честью, и тогда его противники объединяются. Чацкий действительно воин, что убедительно показал Гончаров, но ведь война всегда влечет за собой горе и страдание.



Рассказать друзьям